#Author. Should you think about translating your book? 2. Lost in Translation. Adventures when translating your book for China

Olga with the interesting process of having her books translated into Chinese.. sounds like a gas… I think I will start with Spanish for mine but I might be tempted just for the experience to follow suit.

Lit World Interviews

Hi all:

You might remember that last week I wrote a post asking the above question and listed a few reasons why authors might consider translating their books. (In case you missed it, here it is. As I translate from English to Spanish and vice versa I had prepared a talk about the subject and it occurred to me that I could sample some points of it here). I found the discussion that followed the post interesting, and Teagan Geneviene (I recommend her blog if you love great stories and recipes, check it here) reminded me of a story I had told her about some of my experiences when using Fiberead to get my book translated for the Chinese market.  And I thought you might find it interesting. I surely did.

It brought to mind how I had started originally the presentation about translations…

Here it is:

What…

View original post 778 more words

This entry was posted in It is a Wonderful Life. by Smorgasbord - Variety is the Spice of Life.. Bookmark the permalink.

About Smorgasbord - Variety is the Spice of Life.

My name is Sally Cronin and I am doing what I love.. Writing. Books, short stories, Haiku and blog posts. My previous jobs are only relevant in as much as they have gifted me with a wonderful filing cabinet of memories and experiences which are very useful when putting pen to paper. I move between non-fiction health books and posts and fairy stories, romance and humour. I love variety which is why I called my blog Smorgasbord Invitation and you will find a wide range of subjects. You can find the whole story here. Find out more at https://smorgasbordinvitation.wordpress.com/about-me/

2 thoughts on “#Author. Should you think about translating your book? 2. Lost in Translation. Adventures when translating your book for China

  1. I should like to translate my poetry collections to French. If I ever finish this book, reading the first draft now, I should also like that translated.

    Like

I would be delighted to receive your feedback (by commenting, you agree to Wordpress collecting your name, email address and URL) Thanks Sally

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.