For those of you considering having your books translated, Jessica Norrie shares here experience with The Infinity Pool into French and German. Extremely useful with some guidelines that you should think about. Anyway, if you have German speaking friends perhaps you might pass this on as that version is now available https://www.amazon.co.uk/Infinity-Pool-Urlaub-Jetzt-German-ebook/dp/B07DP4Z3MX/
My book became someone else’s book this week. A big round of applause, please, for Michaela Pschierer-Barnfather, who has produced Der Infinity-Pooland added a subtitle for good measure – Urlaub im Jetzt. No, I’m not sure what it means either, but it was approved by committee: this British novel was translated by an Austrian, with German and Swiss citizens to moderate. Meanwhile Isabelle Rouault-Röhlich, my French translator, has moved to Barcelona where she’s busy adding Catalan to her already fluent Spanish. If I wasn’t ashamed to be British, I’d have researched European funding for this project. They’re a great team and I’m so grateful to them all.
When The Infinity Pool (henceforth TIP) was first launched, an Amazon representative got in touch raving about its prospects, and suggesting translations. As a linguist myself I was intrigued and contacted translator friends who posted the project…
View original post 805 more words