Smorgasbord Laughter Lines – Lost in Translation – Sometimes Advertisers Bloop

Sometimes the marketing department of the largest companies go off half cooked!  Here are some epic foreign product launch fails.. and some accidental translations!

The American Dairy Association was so successful with its “Got Milk?” campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was “Are you lactating?”

Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.”

Chicken magnate Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” sounds much more interesting in Spanish: “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”

Bacardi concocted a fruity drink with the name “Pavian” to suggest French chic…but “pavian” means “baboon” in German.

A hair products company, Clairol, introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan “finger lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”

Parker Pens translated the slogan for its ink, “Avoid Embarrassment – Use Quink” into Spanish as “Evite Embarazos – Use Quink”…which also means, “Avoid Pregnancy – Use Quink.”

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

In Italy, a campaign for “Schweppes Tonic Water” translated the name into the much less thirst quenching “Schweppes Toilet Water.”

Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn’t until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with “ko-kou-ko-le” which translates roughly to the much more appropriate “happiness in the mouth.”

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. “No va” means “it doesn’t go” in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that “Pinto” is Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with “Corcel” which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA – with the cute baby on the label. Later, they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what’s inside since most people can’t read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its “Big John” products as “Gros Jos.” It later found out that the phrase is slang for “big breasts.”

Thanks for dropping in today and I hope that you are leaving with a smile on your face..thanks Sally

 

This entry was posted in humour, Smorgasbord Laughter Lines and tagged by Smorgasbord - Variety is the Spice of Life.. Bookmark the permalink.

About Smorgasbord - Variety is the Spice of Life.

My name is Sally Cronin and I am doing what I love.. Writing. Books, short stories, Haiku and blog posts. My previous jobs are only relevant in as much as they have gifted me with a wonderful filing cabinet of memories and experiences which are very useful when putting pen to paper. I move between non-fiction health books and posts and fairy stories, romance and humour. I love variety which is why I called my blog Smorgasbord Invitation and you will find a wide range of subjects. You can find the whole story here. Find out more at https://smorgasbordinvitation.wordpress.com/about-me/

28 thoughts on “Smorgasbord Laughter Lines – Lost in Translation – Sometimes Advertisers Bloop

  1. Pingback: Epic advertising fails | Two on a Rant

  2. Oh my goodness, this is so hysterical, Sally. It seems like advertisers would do their homework a little better. I nearly lost it on Coke’s “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax.” Ha ha ha. And baby food… yum.

    Liked by 1 person

  3. Pingback: Have a Laugh, it’s healthy! Lost in Translation – Sometimes Advertisers Bloop — Shared from Laughter Lines, Smorgasbord Blog Magazine – HealthNuts.club

  4. Pingback: Smorgasbord Blog Magazine Weekly Round Up – Book Launch, Fats Waller, Royalty and #Halloween recipes plus the usual #stars | Smorgasbord Blog Magazine

I would be delighted to receive your feedback (by commenting, you agree to Wordpress collecting your name, email address and URL) Thanks Sally

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.