Firstly, some funnies from Debby Gies followed by some funnies from Sally. Thanks to those who share the funnies on the internet.
D.G. Writes is where you will find an archive full of wonderful posts across several subjects including writing tips, social issues and book reviews.
My thanks to Debby for excellent foraging
D. G. Kaye – Buy: Amazon US – And: Amazon UK Blog: D.G. Writes – Goodreads: D.G. Kaye on Goodreads – Twitter: @pokercubster
Check out Debby’s latest Travel Column: St. Martin
Now for some funnies from Sally….
Advertising fails
The American Dairy Association was so successful with its “Got Milk?” campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was “Are you lactating?”
Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: “Nothing sucks like an Electrolux.”
Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.”
Chicken magnate Frank Perdue’s line, “It takes a tough man to make a tender chicken,” sounds much more interesting in Spanish: “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”
Bacardi concocted a fruity drink with the name “Pavian” to suggest French chic…but “pavian” means “baboon” in German.
A hair products company, Clairol, introduced the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan “finger lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”
Parker Pens translated the slogan for its ink, “Avoid Embarrassment – Use Quink” into Spanish as “Evite Embarazos – Use Quink”…which also means, “Avoid Pregnancy – Use Quink.”
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life” pretty literally. The slogan in Chinese really meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
In Italy, a campaign for “Schweppes Tonic Water” translated the name into the much less thirst quenching “Schweppes Toilet Water.”
Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn’t until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect.
Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with “ko-kou-ko-le” which translates roughly to the much more appropriate “happiness in the mouth.”
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. “No va” means “it doesn’t go” in Spanish.
Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that “Pinto” is Brazilian slang for “tiny male genitals.” Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with “Corcel” which means horse.
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA – with the cute baby on the label. Later, they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what’s inside since most people can’t read.
In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its “Big John” products as “Gros Jos.” It later found out that the phrase is slang for “big breasts.”
Thank you for joining us today and we hope you are leaving with a smile on your face.. Debby and Sally.
Really good ones – got a chortle out of me!
LikeLiked by 4 people
Great to hear thanks Noelle..♥
LikeLiked by 1 person
I was translating a recipe for blackberry and apple crumble into French for some neighbours. The French for blackberry is mure but the translation program translated it as mur which means wall.
Great ones, Sally and Debby.
LikeLiked by 4 people
Thanks Viv.. before I acquired a better grasp of Spanish I am sure I mangled most of my grocery list when shopping lol.. hugsx
LikeLiked by 1 person
Not everything translates well Viv, lol 🙂
LikeLiked by 2 people
You hit a home run, ladies. They were great. Thanks. Hugs
LikeLiked by 3 people
Reblogged on Improvisation – “The Art of Living”
https://williampriceking.tumblr.com/
LikeLiked by 3 people
Thanks for passing the funnies along William hugsxx
LikeLike
Wonderful thanks William..hugsx
LikeLike
Thanks bunches William, and for sharing ❤
LikeLiked by 1 person
Thanks for the laughs, Sally and Debby! Brilliant 😂💕🙂
LikeLiked by 3 people
Delighted you enjoyed Harmony ♥
LikeLiked by 1 person
Glad you enjoyed ❤
LikeLiked by 2 people
These may be the funniest ones yet. I loved all of them! Thanks for the laughs, Debby and Sally! 🙂
LikeLiked by 3 people
Glad we hit the right note Yvette… I look at labels for good much closer now lol.. hugs
LikeLiked by 1 person
Great to hear we’re still doing a good job Yvette ❤
LikeLiked by 2 people
Thanks for the smiles 🙂
LikeLiked by 3 people
Pleasure Denise..hugsx
LikeLike
I just love the dogs lining up for the tree, Debby. These translations are very funny, Sally.
LikeLiked by 3 people
Thanks Robbie… the amount of marketing money in budgets you would think they would get it right lol.. hugsx
LikeLiked by 1 person
My fav too Robbie 🙂 xx
LikeLiked by 2 people
These are great! I love the fisherman! Thanks for the Tuesday laughs! xo
LikeLiked by 3 people
Happy to entertain Jill ❤
LikeLiked by 1 person
Thanks Jill ♥
LikeLike
Lol, those translations were hilarious. Just goes to show, not everything translates well. 🙂 ❤
LikeLiked by 2 people
Thanks for the funnies Debby and yes.. it is easy to get into trouble without taking much care.. ♥♥
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
Outstanding, Maids of Mirth. You’ve earned your bonus.
LikeLiked by 2 people
Thanks very much John, we will try not to spend it all at once…hugsx
LikeLiked by 1 person
😁
LikeLiked by 1 person
And this is why good translators deserve our respect!
LikeLiked by 2 people
Lol..so true Liz… xx
LikeLiked by 1 person
As a translator, I can truly appreciate the cultural/linguistic blunders of ad translations! LOL.
LikeLiked by 2 people
Thanks Christa… I find menus to be the most fascinating.. kindly translated into English but often misleading lol.. xx
LikeLike
Thanks, ladies. My favorite was the line of dogs.
LikeLiked by 2 people
Lol.. desperation…xx
LikeLiked by 1 person
Hilarious, Sally and Debby – all brilliant. Toni x
LikeLiked by 2 people
Thanks Toni..♥
LikeLiked by 1 person
There is certainly something to consider in translations. 🙂 Good ones, ladies!
LikeLiked by 2 people
Lol.. I buy Polish sauerkraut and often wonder what it actually says on the label.. ♥
LikeLike
Reblogged this on NEW BLOG HERE >> https:/BOOKS.ESLARN-NET.DE.
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing Michael..hugsx
LikeLike
Ooooohhhh, Lol Thanks for the laughter, Sally and Debby! Have a nice day! xx Michael
LikeLiked by 2 people
Thanks Michael and hope the day continues to be lighthearted…hugsxx
LikeLike
Hahaha!
LikeLike
Loved these from the line of dogs to the Gros Jos! Many thanks for these brilliant funnies to both of you. xx
LikeLiked by 1 person
Wonderful to hear thanks Alex ♥
LikeLiked by 1 person
I love the “go for the juggler,” Debby. Lol. And what funny advertisement mishaps, Sally. It seems that they would have done their homework better. But they make for great laughs. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Diana.. considering the money spent on marketing and focus groups before a launch they should have got it right lol.. xx
LikeLiked by 1 person
Thank you for the chuckles, ladies.
LikeLiked by 1 person
Thanks Dolly ♥
LikeLike
Pingback: Smorgasbord Blog Magazine Weekly Round Up -April 18th – 24th 2022 – #Contributors, Hits 1993, Podcast, Stories, Poetry, Book Reviews, health and Humour | Smorgasbord Blog Magazine